“tie the knot”不是“打上领结”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-05-25       浏览:1486

Nona and Arlen tied the knot last Monday. 【误译】诺娜和阿伦上周一打上了领结。 【正确】诺娜和阿伦上周一结婚了。 说明:tie the knot(口语)意为“结婚”。但在Mr. Bell tied the knot for Nona and Arlen last Monday中,tie the knot这一短语就不能当“结婚”解了,此时它的意思是“主持婚礼”,全句意为“上周一贝尔先生为诺娜和阿伦主持了婚礼”。 “tie the knot”的几种用法 1. 结婚:例如,“Jenny and David are going to tie the knot next month.”(珍妮和大卫下个月将结婚。) 2. 确认关系:有时人们也用 “tie the knot” 来表示确认或加强某种关系,例如:“After many discussions, the two companies decided to tie the knot and merge into one company.”(经过多次讨论,这两家公司决定合并成一家公司。) 3. 团结在一起:偶尔人们也会使用 “tie the knot” 以表示希望某些事物或人能够团结在一起,例如:“The team needs to tie the knot if they want to win the game.”(如果这个团队想赢得比赛,他们必须齐心协力。)