“tie up”不是“打上领带”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-05-25       浏览:1369

Mr. Mo was tied up in the reception of the foreign guests yesterday. 【误译】莫先生昨天打上领带接待外宾。 【正确】莫先生昨天忙于接待外宾。 说明:tie up(动词短语)意为“使人忙碌”。作此解时一般用被动语态。 “tie up” 的几种用法 1. 把物品捆绑在一起:例如,“I'm going to tie up these packages with string.”(我要用绳子把这些包裹捆绑起来) 2. 占用时间或资源,使某人或某物被占据:例如,“The project is tying up all of my free time.”(这项工程占据了我所有的空闲时间) 3. 打结,系住,束紧:例如,“I need to tie up my shoelaces.”(我需要系好我的鞋带。)或者,“You should tie up the garbage bag before you throw it away.”(在丢垃圾之前你应该把垃圾袋扎紧。) 4. 解决问题或完成任务:例如,“We need to tie up all the loose ends before we can move onto the next task.”(我们需要解决所有剩余的问题才能开始下一个任务。) 5. 把人拘留或限制活动:例如,“The police are going to tie up the suspects until they finish their investigation.”(警方将会限制嫌疑人的行动自由直到调查结束。)