“on the rocks”不是“在石头上”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2022-08-23       浏览:1560

The stone company will be on the rocks. 【误译】那家石材公司将经营岩石。 【正确】那家石材公司将会破产。 说明:本例的on the rocks(口语)意为“破产[灭]的”、“手头拮据的”。 on the rocks有以下几种用法: 1. 在饮料中加冰块,最常见的用法。比如: I'd like a margarita on the rocks, please.请给我一杯加冰的玛格丽特酒。 A whisky on the rocks.加冰的威士忌。 2. 直译为"处于困难中"。比如: Their marriage is on the rocks.他们的婚姻处于困境中。 The economy is on the rocks. 经济陷入水深火热之中。 3. 指某人陷入泥潭中。比如: He got drunk and ended up on the rocks. 他醉酒之后陷入困境。 4. 指石头和岩石。比如: We clambered over the rocks.我们爬过石头和岩石。 这四种用法中,最常见的还是 drink 搭配 on the rocks,指饮料中加冰块。而在其他用法中,on the rocks的含义都是"处于困难状态" ,"陷入泥潭之中"。 总的来说,on the rocks表面上指"加冰",但隐含的意思是"处于不稳定状态"。