翻译辨析:eat crow不是吃乌鸦,那是什么?

英语作文    发布时间:2024-01-02  
划词翻译

原文:

The cook was forced to eat crow.

原译:

厨师被迫吃下乌鸦。


辨 析:

"The cook was forced to eat crow" 这句话的直译确实是 “厨师被迫吃下乌鸦”。然而,这样的翻译忽略了这个短语在英语中的习语用法。"Eat crow" 是一个美国俚语,意思是承认自己的错误或失败,尤其是在公开场合下。这个短语来源于19世纪,当时人们认为乌鸦肉很难吃,所以吃乌鸦肉被视为一种羞辱。

因此,这句话的正确翻译应该是:“厨师被迫承认错误” 或 “厨师不得不公开道歉”。这里的 "eat crow" 并不是字面上的吃乌鸦,而是比喻性地表示承认自己的错误或失败,尤其是在之前可能对他人或某事持有错误看法的情况下。这个短语强调了承认错误时的尴尬和不情愿。


关于乌鸦(crow)的英语习语:

  1. A crow in peacock's feathers: 这个习语用来描述那些试图模仿他人或假装自己比实际上更高贵或更有吸引力的人。直译为“穿着孔雀羽毛的乌鸦”,意味着外表华丽,但内在并不匹配。

  2. Kill the fatted calf: 这个短语来源于《圣经》中的故事,当失散多年的儿子回到家时,父亲宰杀了肥牛来庆祝。这个习语现在用来表示对某人的归来或成功表示极大的欢迎和庆祝。

  3. A crow can pick a camel's eye: 这个习语意味着即使是最微不足道的人或事物也可能造成伤害或产生影响。直译为“乌鸦能啄骆驼的眼睛”,强调即使是小东西也可能有大作用。

  4. Crows over the windmill: 这个短语来自西班牙作家塞万提斯的小说《堂吉诃德》,其中堂吉诃德错误地将风车看作巨人。这个习语用来描述人们在没有实际威胁的情况下感到恐惧或担忧。

  5. Crows before the rain: 这个习语用来描述那些在困难或不幸发生之前就表现出悲观或消极态度的人。直译为“雨前的乌鸦”,意味着乌鸦在雨前就发出了哀鸣。

  6. To crow about something: 这个短语用来描述某人因为自己的成就或好事而感到非常自豪,并乐于向他人炫耀。直译为“为某事而鸣叫”,意味着像乌鸦一样大声地表达自己的成功。