原 文:
If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
原 译:
你要是和萨莉连手,我就不陪你了。
辨 析:
在学习英语和翻译过程中,成语是一大难点。英语中的成语数量比一般人想象的要多,且没有固定的字数或结构。汉语成语通常由四个字构成,易于辨认,而英语成语则不然,有时看上去完全不像成语,反而像某种特殊句型。此外,大多数英语成语的字面意思并不明显。
例如,give somebody the time of day 这个成语(注意其冠词的用法,不可随意更改),直译为「陪你」是错误的猜想。《英汉大词典》提供的解释为:
1.同某人打招呼,与某人寒暄;
2.[通常用于否定句] 理睬。
根据第二个释义,原句可译为:你要是和萨莉连手,我就不理你了 / 我就不认你。
在翻译时遇到成语,必须多查词典,不能无根据地猜测。需要注意的是,许多词典并未收录give somebody the time of day 这个成语。《当代英语习语大词典》给出的是give the time of day 的形式,并且只提供了《英汉大词典》的第一个释义。而《英华大词典》中出现的是pass the time of day (with somebody) 的形式(释义与《英汉大词典》相同)。
如果处理不当,可能会拆散这个成语,因为其后半部分 (the) time of day 本身也是一个成语,意为「时刻」或「形势」。如果将give somebody the time of day 译为「给某人以时刻」,则不通顺(原译可能因此上当:给某人时间=陪某人)。因此,在翻译时要耐心查阅多本词典,根据上下文确定其确切意思,再用通顺的汉语(不一定是成语)表达出来。