原文:
The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I don't know how many days and nights were forgotten under one moment's influence of that familiar, irresistible smile.
原译:
多少个日日夜夜来的那些细微的关心、担忧、眼泪,还有胆小的疑虑,难以入眠时的遐想,在他那熟悉而不可抗拒的微笑的影响下,霎时间全被忘记了。
辨 析:
原文出自《名利场》(Vanity Fair ),句子开始部分一系列名词构成的排比结构描写了阿梅莉亚(Amelia)对男友朝思暮想的心情,这样的修辞也充分体现了英语句子多用名词的静态特征。
原译采用保留这一系列名词的办法,措辞虽然有一定讲究,但还可以改进,比如这里的care应该和后面几个名词意思上一致,而且原译“关心”和后面的“眼泪”和“担心”似乎也不能并列;此外,“难以入眠时的遐想”有点本末倒置,应该是“(由于)胡思乱想/想入非非而难以入眠”。考虑到汉语多用动词的趋动性特点,如果把这一系列名词转译成动词会更符合汉语的表达习惯:“多少个白天和晚上,我心中充满了忧虑,担心,乃至流泪,一颗悬着的心怎么也放不下来,晚上胡思乱想而难以入眠”(根据原文加上主语是为了使逻辑更清楚),当然也可用几个四字成语使文字更雅一些:“多少个日日夜夜,我无时无刻不牵肠挂肚,担心受怕,时常泪流满面,忧虑重重,胡思乱想,夜不能眠”。
原文中I don't know被省略了,意思多少有点损失,应该补译出来“数不清的日日夜夜”。
原译的后半句可探讨的地方更多。
首先,influence是否要直译为“影响”,尤其是“在……的影响下”的结构值得商榷。有人提出可译为“感染力”,似乎也不妥,人们通常说某人的笑有“感染力”,是说别人会跟着某人一起笑,可是阿梅莉亚男友的笑容只是使阿梅莉亚忘了自己的各种忧虑,因此,将influence译为“魔力”可能更好一些;
“霎时间”只是说某个动作或行为本身快,其实原文并不是说阿梅莉亚很快忘记了种种烦恼,而是强调在看到男友后心情立刻好转,所以确切地说应该是“在看到他的一瞬间就……”。原译“在他那熟悉而不可抗拒的微笑的影响下”是照原文逐字翻译的,定语略嫌长了一点,如果归化译为“他那熟悉的笑容似乎有一种魔力”行文可能更顺畅一些。
建议将全句改译为:数不清的日日夜夜,我无时无刻不牵肠挂肚,整天担心受怕,时常泪流满面,忧虑重重,胡思乱想,夜不能眠,可是他那熟悉的笑容似乎有一种魔力,看到他的顷刻间我便把所有的忧虑忘得精光。
下一篇:高频情景口语对话:为难