Take it from me. He is trustable.
原译1:从我这儿拿去。他是可以信任的。
原译2:依我看,他是可信的。
原译1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。原译2的译者考虑到了这一点,动了一下脑筋,将take it from me译成「依我看」,逻辑上是讲得通了,但仍然没有译对。
不少初学翻译的人往往会忽视take it from me之类的不显眼的说法,自认为这几个词都很简单,于是满怀信心地大胆猜想。这种态度是要不得的,做学问要脚踏实地。
翻译的难处有时就在一些常用词及由常用词组成的习语。越是常用的词,其意思越多,构成的习语也越多。从不是本语言用户的角度看,习语往往带有很大的不规则性,有时从字面上一点也看不出其真正的意思来,只不过是使用同一种语言的人约定俗成的。
take是英语中的一个「万能词」。根据《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社),其用作及物动词的义项有25条,用作不及物动词的义项10条,用作名词的义项10条,还收有短语33条。其中有的短语有多项解释,如take from就有13条义项。
该词典对take it from me的解释是「可以绝对相信我」,在其所引的例句中译为「我的话保管没错」。
再看一下《英语习语大词典》(商务印书馆),含有take的习语整整占了23页,多达555条!许多习惯说法很难从字面推断出其意思,如:take a flier, take a leaf from somebody's book, take a rain check (on...), take a powder, take on trust, take somebody out of himself, take somebody's breath away, take the weight off one's feet等等。
考考自己,你知道他们的意思吗?这就告诉我们,对没有把握的常用词一定要勤查词典,而查词典是一定要仔细,要有耐心。