翻译辨析:翻译时正确断句很重要

英语作文    发布时间:2024-07-26  
划词翻译

在翻译时要仔细分析句子结构,正确理解词组的含义,并注意动词时态、介词用法等细节。只有这样,才能准确传达原文的意思,避免误解和错误。


原 文:

I get a great kick out of watching him skating.

原 译:

我看他滑冰,被狠狠踢了出来。


辨 析:

原译者看到kick out就想当然地译成了「被踢出来」,谁都知道He was kicked out of the house是「他被踢 / 撵出了房子」。

可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来原译者读破句子了,在这一句中kick out不是一个词组get a kick和out of (something) 应该分属两个部分,out of (something) 是修饰get a kick的状语,等于from (something)(实际上也有人说get a kick from something)。

get a kick中的kick也不是「踢」的意思,意为「刺激、兴奋、快感」,是一个口语用词。《美国常用成语及词组》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。

所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

再看下面这个例句:Now, he said, "I want to enjoy my married life with Kathryn. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此时他说道:「我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说『这是我太太』了,我真觉得美滋滋的。」)

其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,「被踢出来」总不可能是一个「经常性动作」或「习惯性动作」吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查词典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get词条下,只有少数词典将其列在kick词条下。