原 文:
The monk is only not a dead man.
原 译:
这和尚只不过不是个死人。
辨 析:
原译实在叫人弄不清是什么意思,恐怕译者没有真正明白原句的含意。如果没有only一词,句子倒不难理解。但是only这样表示强调的词和其汉语中的「对应词」意思和用法并不完全一样,不管场合一概译成「仅仅」、「只是」、「只不过」等往往会辞不达意,甚至文句不通。
The monk is not a dead man(这和尚不是死人)这一点有什么好强调的呢?有人可能会认为,大概有人以为这和尚是死人,而说话人要强调事实上不是。这种分析是不对的。关键在于英语和汉语常常从不同的角度来表现或述说同样的情况。
实际上原句要表达的意思用汉语说是:这和尚简直跟死人/死了一样。(但是还活着,只不过一点也不动弹,或怎么叫他也没有反应。)这就启发我们,翻译有时可以从反面着眼。
请再看下面这两句:
(1)Stir, and you're a dead man.
(2)She is hardly bigger than a girl.
第(1)句字照字面直译为「动一下,你就是死人」似乎逻辑不通。其实,这是一句表示威胁的话,地道的汉语应反过来说:「敢动,就要你的命!」
第(2)句中hardly有人称做「准否定词」,此句从正面译是「她比女孩大不了多少」,可是这样译没有表达出原句的语用意义。原句的语境也许是有人要让该女孩担任一件应该由大人担任的工作,而说话人觉得她太年轻。在这样的情况下,汉语一般会说「她还完全是个孩子嘛!」与英语原句相比,正好反了过来。
上一篇:吐司的英文是什么?
下一篇:翻译辨析:翻译时正确断句很重要