翻译辨析:and可以构成一种比喻

英语作文    发布时间:2024-07-18  
划词翻译

原 文:

Time and tide wait for no man.

原 译:

时光和潮流不等人。


辨 析:

这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但原译照字面译,却未能译出原来的含义。

这里and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。

所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人

当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作「时不我待」也可以。


类似的句子很多,比如:

  • Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,都带有刺。

  • Kings and bears worry their keepers. 伴君如伴虎。(原意为「国王像狗熊一样,不好伺候」。)

  • Love and cough cannot be hid. 谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。

  • Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。

  • On painting and fighting look aloof. 看绘画就像看打架,都得保持一定距离。

  • A word spoken and an arrow let fly can't be recalled. 说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的「一言既出,驷马难追」。)

  • Of soup and love, the first is the best. 喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。

顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为「时间」、「时节」。