原 文:
Smith has been assigned to the labor beat.
原 译:
史密斯被分配去处理劳工事务。
辨 析:
英语词汇量很大,据说有100万之多,真正使用的约为20万,但95%最常用的词汇也就是3000到5000。词汇有限而世间万物无限,所以一个词往往会代表不同的事物,但是一个词的不同意义之间是有关系的。
beat最初的意思是「(用手)打、击」,转而指「(用脚)踏出(小径等)」,然后又进一步有扩展到指「行走」和「走出来的路」,这便是beaten track了。(颇有点「地上本没有路,走的人多了,也便成了路」的意思。)
其实beaten track现在主要指人们经常去的地方,也可指已出名的场所。The theater is off the beaten track.是说该剧院不在人们常去的地方,即没有什么名气。
由于语言都有「简单化」的趋势,beat本身也转化成了名词,除了「打击」、「节拍」等意思外,从前面说到的「走」和「路」引申出新的意思,指哨兵、警察、医生、邮递员等固定的巡回路线或地段,或剧团等经常巡回演出的路线和地区,如:
The police officer was leading the new recruit on his beat.(警官领着新招来的警察查看自己的巡回地段。)
后来beat又转指记者采访的专门方面或范围,如:a reporter on the police beat(负责采访警察方面新闻的记者),He was removed from his White House beat.(不再让他去采访白宫的消息。)
原句中beat也是这个意思,即:史密斯被分配去采访劳工方面的新闻。当然,beat还有许多其他的引申意思,大家可查词典。
上一篇:翻译辨析:and可以构成一种比喻
下一篇:高频情景口语对话:抵达