翻译辨析:借译不能勉强凑合,更不能乱套

英语作文    发布时间:2024-08-22  
划词翻译

原 文:

Two is company but three is none.

原 译:

两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。


辨 析:

原译完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时常可以见到,是一种很要不得的做法。

大家知道,上述中文谚语的前面还有「一个和尚挑水吃」一句,整个谚语的意思是人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成。其实,英语中有两条常见的谚语表达类似这条中文谚语的意思:

  • (1)One boy is a boy, two boys are half a boy, and three boys are no boy at all.(字面意思为:只有一个男孩的时候,这个男孩会尽到一个男孩的责任;有两个男孩的时候,两个人会互相推诿,工作虽然做了但是两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起的时候,大家则互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。)

  • (2)Everybody's business is nobody's business.(字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。)


翻译谚语时如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为一种好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。


本句英文原文的意思是:Two friends agree well together and are happy in each other's company; the presence of a third party may lead to quarrelling. 这句古谚常用于指爱情方面,有点反对第三者插足的意思,可译为:两人成伴,三人不欢

顺便提一下,一对情人出去活动时,如果有第三者不知趣也要跟去凑热闹,中文叫「当电灯泡」,英文叫play gooseberry.