名篇背诵:A Thin Lady 纤弱的女士

英语作文    发布时间:2024-05-09  
划词翻译

A Thin Lady 纤弱的女士

玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)

She was so thin that her small bones seemed ready to come through her white skin. Seen from a distance, romping about the back yard with her child, she looked like a little girl, for her waist was unbelievably tiny and she had practically no figure. She had no bust and her hips were flat. Like her body, her face was too thin and too pale and her silky brows, arched and delicate as a butterfly's feelers, stood out too blackly against her colorless skin. In her small face, her eyes were too large for beauty, the dark smudges under them making them appear enormous, but the expression in them had not altered since the days of her unworried girlhood. War and constant pain and hard work had been powerless against their sweet tranquility . They were the eyes of a happy woman, a woman around whom storms might blow without ever ruffling the serene core of her being.


- romp [rɒmp] v. 嬉闹玩耍

- bust [bʌst] n. 胸部

- smudge [smʌdʒ] n. 污点

- tranquility [trænˈkwɪlətɪ] n. 宁静;平静

- serene [sɪˈriːn] a. 安详的;平静的


她瘦得小骨架好像要从白皙的皮肤里冒出来似的。从远处看,在后院里和孩子戏耍的时候,她看上去像个小女孩,因为她的腰纤细得叫人难以置信,一点形体也谈不上。她没有什么胸部,臀部平平没有曲线。跟她的身体一样,她的脸既瘦又苍白,蚕丝般细的弯弯的眉毛像蝴蝶的触须拱起,与苍白的皮肤相衬,十分显眼。小脸上眼睛太大而不美,眼睛下的黑斑点使眼睛显得大得惊人,不过眼睛里的表情从无忧无虑的小女孩时期以来没有点滴变化。甜蜜宁静的眼神,战争、经年的痛苦和辛劳都没有改变这一切。这是一双幸福女人的眼睛,风暴尽可以在这个女人周围肆虐,但吹不皱她内心的平静。