翻译辨析:unwanted internet clutter是什么?

英语作文    发布时间:2024-03-21  
划词翻译

原文:

Florida's attorney general has spearheaded an aggressive campaign against spam, but as a candidate for governor, he appears to be generating some unwanted Internet clutter himself.

原译:

佛罗里达州检察总长已经把矛头对准反对垃圾邮件的雄心勃勃的运动,可是作为州长候选人,看来他自己也制造了一些没有必要的国际网混乱。


辨 析:

从语法上来分析,campaign是spearhead的宾语,但是因此译成“把矛头对准……运动”是错误的,正确的意思应该是“给……运动安上矛头”。而这个运动矛头所对准的内容是介词against的宾语spam,所以spam才是矛头所向,就是说,州检察总长要反对的东西是spam,即垃圾邮件。正确的译法是 “佛罗里达州检察总长发起了一场把矛头对准垃圾邮件的、雄心勃勃的运动”。但是考虑到这样句子比较拖沓,尤其是定语部分太长,可以调整一下词序,改成“发起了一场雄心勃勃的运动,矛头对准垃圾邮件”可能会好一些,也可以简单译为“发起了一场反对垃圾邮件的运动”。

现在来看看but引导的后一个并列从句的内容。

unwanted internet clutter是什么?原译“没有必要的国际网混乱”意思不清楚,而且从逻辑上说,不存在任何“有必要的混乱”。原译所说的“混乱”指什么呢?clutter的本义是“成堆的东西”,网上能有什么“成堆的东西”呢?考虑到英美人说话写文章都喜欢标新立异,不喜欢老用一个词,即使在同一句里也常常会用不同的说法指同一个东西,所以可以想到这里的unwanted Internet clutter其实和上文的spam是同一个东西,也就是“(使因特网拥挤不堪的、成堆的)垃圾邮件”。说白了就是,这位州检察总长在反对垃圾邮件的同时自己也在制造垃圾邮件。

此外,把句中的as译成“作为”从逻辑上说有点问题,因为我们一般说“作为……,某人应该或不应该怎么样”,因而可改译成“身为(州长候选人)”,意思就顺了。

另外,时态的翻译也不可马虎,要注意用词。

综上所述,全句似可改译为:佛罗里达州检察总长发起了一场雄心勃勃的运动,把矛头对准垃圾邮件。可是,身为州长候选人的这位州检察总长,自己也在制造垃圾邮件。