Once there lived a man among the hills, who possessed a statue wrought by an ancient master, at lay at his door face downward and he was not mindful of it.
从前,一个住在山里的人家有一座雕像,是古代的一位大师雕刻的。雕像脸朝下倒在门前,他根本没在意。
One day there passed by his house a man from the city, a man of knowledge, and seeing the statue he inquired of the owner if he would sell it.
一天,从城里来了一位学识渊博的人,在经过他家门前时,看见了雕像,便问主人愿不愿意将它卖掉。
The owner laughed and said, "and pray who would want to buy that dull and dirty stone?"
主人笑着说:“请问是谁要买这块又脏又硬的石头呀?"
The man from the city said, "I will give you this piece of silver for it." And the other man was astonished and delighted.
城里人说:“我愿意给你一块银元买下它。“
The statue was removed to the city, upon the back of an elephant.
山里人惊讶之余,不禁喜出望外
And after many months the man from the hills visited the city, and as he walked the streets he saw a crowd before a shop, and a man with a loud voice was crying, "
雕像被一头大象背到了城里。几个月后,山里人迸城,当他在大街上闲逛时,看见一群入围在一个小店前。有一个人大声吆喝道:
Come in and behold the most beautiful, the most wonderful statue in all the world. Only two silver pieces to look upon this most marvelous work of a master. "
“进来吧,请进来欣赏全世界最漂亮、最神奇的雕像。只需花两块银元,就可以参观大师手下最不可思议的杰作。”
There upon the man from the hills paid two silver pieces and entered the shop to see the statue that he himself had sold for one piece of silver.
于是,山里人付了两块银元进店里参观,发现这个雕像正是他以一块银元卖掉的那个。
Possess(拥有):“The man possessed a statue…”——这个词是“have”的同义词,用来表示拥有某物或某种特质。可以教学生如何使用动词“possess”来代替“have”。
Wrought(雕刻):这个词是“work”的过去分词形式,通常用来描述精心制作或雕刻的艺术品。它在诗意或文学性的表达中常用。
Face downward(脸朝下):“The statue lay at his door face downward…”——这是一个常见的表达方式,表示物体朝下的状态。可以教学生如何使用形容词来描述位置关系。
Inquired(询问):用在句子中表示“询问”或“问”的正式词汇。这个词相比于“ask”来说稍显正式和书面。
Dull(枯燥的,呆板的):描述雕像外观的词汇,意思是没有光泽或缺乏吸引力。
虚拟语气与表达愿望:
“and pray who would want to buy that dull and dirty stone?”——这里的“pray”是古英语中的一个表达方式,相当于现代英语中的“ask”。同时,“who would want”使用了虚拟语气,表示一种假设或询问。
问句的形式:
“Would you sell it?”——在询问是否愿意做某事时,使用“would”表示礼貌的请求。
“Who would want to buy that dull and dirty stone?”——表示一种反问,带有轻蔑或怀疑的语气。
宾语从句:
“The man from the city said, 'I will give you this piece of silver for it.'”——这个句子中包含了一个宾语从句,表示“他说他愿意给我这块银元”。
Behold(看到):用于诗意或文学性的句子中,表示“看到”或“注视”。例如:“Come in and behold the most beautiful statue in all the world.”这是一个比较正式或文学化的表达方式。
In all the world(在全世界):这个短语可以用来表达强调或极端的情况,表示在全球范围内。
To look upon(看待,观赏):表示“看”某个东西的动作。可以教学生如何用这个短语来代替简单的“look at”。
Pay silver pieces(支付银元):这个短语涉及到交易或支付,特别是在讲述故事时会用到货币单位,如“silver pieces”(银元)作为一种支付方式。
Astonished(惊讶的):“The other man was astonished…”——这个词用于描述一个人因惊讶而感到震惊或无法置信。可以用来描述故事中的情感变化。
Delighted(高兴的,愉快的):“and delighted”——这个词表示一个人因高兴而感到非常满足或快乐。
To his surprise(令他惊讶的是):这种表达可以用来描述情节的转折,帮助学生学习如何引出一个意外的结果。
喜出望外:这里,山里人原本认为雕像不值钱,结果却意外获得了意想不到的报酬,这个“惊讶”和“高兴”的转变可以用来教学生如何表达情感的变化。