翻译辨析:译文自然通顺是起码的要求

英语作文    发布时间:2024-07-15  
划词翻译

原 文:

Don't cough more than you can help.

原 译:

不要比你能够忍耐的咳得更多。


辨 析:

原译有很重的「翻译腔」,太不自然。而译文自然通顺是起码的要求。

这里有两点需要指出:

第一,这里的help是一种习惯用法,常和can或cannot连用,表示「避免、阻止、忍耐」等意思,如I can't help it. 我没有办法 / 我一点没辙。(绝对不能译成「我不能帮助它」,这里的it并不特指某样东西,而指「情况、局面、形势」等。)也可以用被动语态:It can't be helped.谁也没办法 / 无计可施。常用短语cannot help doing something(不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是「我忍不住要咳嗽」的意思。

第二,more than这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如That's more than I can manage. 意思是「我(真的)办不到 / 玩不转。」(语气要比I cannot manage it.婉转得多,含义是「不是我不想做,而是实在力不从心。」)有件事你不能告诉某人,说That's really more than I can tell you.要比I cannot tell you.婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。

其他形容词和副词的比较级也有这样的用法,如He is wiser than saying that. (=He is not so foolish as to say that.) 意思是「他没那么傻,不会那样说/说那种话。」

所以,综上所述原句可以译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。