翻译辨析:翻译中的搭配很重要

英语作文    发布时间:2024-07-15  
划词翻译

原 文:

The girl soon laid the table for dinner.

原 译:

那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。


辨 析:

lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的「放」。但是把lay the table译为「放桌子」意思不清楚,将物体由高处往下安置才称「放」,当然这里也不是「支桌子」或「摆桌子」。

除了「放」之外lay还有「准备、布置」的意思,其实可以将lay the table看成是一个成语或固定说法,其意思为「在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀、叉、勺或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)」。

所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)

又如:

She laid the table for five. 她放好了五份餐具。

Tea was laid. 茶点已安排好了。


还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做「放」,如:

lay an ambush设埋伏

lay a mine埋地雷

lay a coat of paint涂 / 上一层漆

lay a ghost驱鬼

lay a question(正式)提出 / 提交问题

lay a rumor辟谣

lay the blame on somebody责备某人

 lay one's pen to the paper落笔/写

lay one's life以性命打赌。(注意:lay down one's life是「捐躯/牺牲」。)


翻译中的搭配很重要,动词的翻译往往要根据其后的宾语做出合适的选择。至于作为不及物动词的lay,用法也很多,后接不同的介词可以构成许多习语。