原文:
He hardly said anything except to recognize aloud the curve of the street that led to the department store.
原译:
除了大声指出通向百货大楼的那个街道拐弯,他很少说话。
辨 析:
首先,最后的“他很少说话”不准确。原文的意思是“(那一次/一路上)除了……他没有说别的话”,是指某一次的表现,而“他很少说话”很容易被理解为在说这个人的性格。
把department store译成“百货大楼”也有点问题,因为原文并没有说那是一幢楼,应该译成“百货商店/公司”。
“通向……的那个街道拐弯”有点拗口,其实不必照译原文中的名词性结构the curve of the street that led to...,不妨加上几个字,把意思说清楚:那条街某个拐角(的地方)就是那家百货商店。
最难处理的还是to recognize aloud。
原译“大声指出”没有译出recognize一词的意思。
另外,aloud 只是“出声”,并不一定“大声”(loudly才是“大声地”的意思),如:
read 是“看书”,read aloud 则是“朗读”(读出声而已)
think aloud是“自言自语”的意思,wonder aloud 则是“说出满腹狐疑”,appreciate aloud当然是“说赞赏的话”了。
我们还可以推导出表示本来不一定有声音的动作的动词加上aloud的许多英语习惯用法:
admire aloud表示“说表示敬佩的话”
breathe aloud表示“出声地呼吸”
dream aloud表示“说梦话”等。
原文中的recognize aloud 的意思是“不但认出来了,而且把这一点说了出来/告诉别人”。
综上所述,建议将全句改译为:他(一路上)几乎没有说什么话,只是在认出来那条街一个拐弯处就是百货商店所在的地方时,开口把这一点告诉我们。