He is all flourishes, rococo gestures, and exquisite manners.
他显得十分健壮,做着浮夸的姿势,并且表现出高雅的风格。
说实在的,这样的句子是不好译的。「(be) all + 名词(常用复数)」 是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念。举例如下:
He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面)
He is all ears.(他全神贯注地倾听)
He is all eyes.(他极为注意地看着)
He is all attention.(他聚精会神)
He is all tears.(他热泪滚滚)
有时侯,其中的意思需要动脑筋猜测。例如:
Life is not all beer and skittles.(生活并不全是安逸舒适的——不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么悠闲)
He is all nerves.(他非常勇敢)
He is all thumbs.(他笨手笨脚)
一些表达非常形象。例如:
He is all skin and bones.(他瘦得皮包骨)
He is all flesh.(他浑身是肉)
He is all muscle.(他肌肉发达)
He is all legs.(他长得很高)
flourish原意为「茂盛」、「繁荣」、「兴旺」,转意指人也可以表示「健壮有力」。然而,结合整个句子的语境,flourish这里并不指身体,而是指他表现出的动作和风格。可以理解为“手舞足蹈”。
rococo最初指18世纪流行于欧洲的一种建筑风格,其特点是精巧、繁琐而华丽,常带有“浮夸”的含义。在这个句子中,建议译为“夸张的姿势”会更贴切。
因此,整个句子的翻译可以调整为:
他手舞足蹈,做着各种夸张的姿势,摆出一副高雅的样子。