翻译辨析:他是怎么样一个人?

英语作文    发布时间:2024-11-06  
划词翻译

原文:

He is all flourishes, rococo gestures, and exquisite manners.

原译:

他显得十分健壮,做着浮夸的姿势,并且表现出高雅的风格。

分析:

说实在的,这样的句子是不好译的。「(be) all + 名词(常用复数)」 是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念。举例如下:

He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面)

He is all ears.(他全神贯注地倾听)

He is all eyes.(他极为注意地看着)

He is all attention.(他聚精会神)

He is all tears.(他热泪滚滚)

有时侯,其中的意思需要动脑筋猜测。例如:

Life is not all beer and skittles.(生活并不全是安逸舒适的——不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么悠闲)

He is all nerves.(他非常勇敢)

He is all thumbs.(他笨手笨脚)

一些表达非常形象。例如:

He is all skin and bones.(他瘦得皮包骨)

He is all flesh.(他浑身是肉)

He is all muscle.(他肌肉发达)

He is all legs.(他长得很高)

针对原句的翻译建议:

flourish原意为「茂盛」、「繁荣」、「兴旺」,转意指人也可以表示「健壮有力」。然而,结合整个句子的语境,flourish这里并不指身体,而是指他表现出的动作和风格。可以理解为“手舞足蹈”。

rococo最初指18世纪流行于欧洲的一种建筑风格,其特点是精巧、繁琐而华丽,常带有“浮夸”的含义。在这个句子中,建议译为“夸张的姿势”会更贴切。

因此,整个句子的翻译可以调整为:

他手舞足蹈,做着各种夸张的姿势,摆出一副高雅的样子。