翻译辨析:could“可以”还是“需要”?

英语作文    发布时间:2024-02-23  
划词翻译

原文:

The London investment bank could do with more support.

原译:

伦敦投资银行可以得到更多支持。


辨 析:

原句来自《经济学人》(The Economist )杂志中的一篇文章。

原译的意思似乎是说“伦敦投资银行会得到更多支持”,即“政府或什么机构会给予伦敦投资银行更多支持”。这样的译文和原句意思相差甚远。

“可以得到”应该是can/may get/receive/obtain之类(其中can/may可以用不同时态),而原文中的could do with表示的却是不同的意思。我们先来看这一句:I could do with another helping of porridge的字面意思是“再给我盛一碗/份粥,我还能对付”,实际上,这里的could do with是口语中比较婉转地表示请求的一种用法,《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English )将could do with标注为“phrase verb(短语动词)”,解释为need or want something。

这一短语没有用can,而用了过去时态could,这里是表示婉转,因而此句应该译为“请给我再盛/来一碗/份粥”。

这一短语的用法来自do作为不及物动词的意思之一:“合适”、“足够”、“行”,如:

There isn't much food, but it'll do for the three of us.食物不多,不过够我们三个人吃的。


所以原句也应该译为:伦敦投资银行需要(得到)更多支持。


could do with有时以过去完成式的虚拟语气出现,如:I could have done with some help this morning,其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要帮助”,而是一种婉转的批评或发牢骚,不妨译为:今天早上你(们)怎么(都)不来帮助我呀?/今天早上怎么没有人来帮帮我呀?

其实这一短语中的can 也可以用现在时,但意思略有不同,如:

Can you do with cold meat for dinner?晚餐你凑合着吃点冷的熟肉行吗?