在我们的日常学习中,提到 carry,你可能首先想到的是 “携带、搬运”。没错,这个词本身就是“带着”的意思。但是在一些正式或法律语境中,carry 有一个特别的用法 —— 表示“某行为会导致某种后果(尤其是惩罚)”。
重要说明:这里的 carry 表示一种可能发生或法律上规定的结果,并不意味着惩罚已经发生,而是一种客观上的“后果预期”。
某行为 + carry + 惩罚(penalty/punishment/fine/sentence)
表示:这个行为会导致什么样的法律惩罚。
Adultery in most cultures carried the death penalty.
从前在大多数文化中,通奸是会被判死刑的。
(说明的是一种普遍性、历史性的法律后果)
Violations of rules carry automatic fines.
违反规则会自动处以罚款。
(现在时,表示规则普遍适用)
The charges carry a maximum sentence of 20 years.
这些指控最高可判20年。
(用于法律文件、新闻报道等正式语境)
Prosecutors said the counts carry maximum sentences ranging from 3 to 20 years.
检察官表示,这些罪名最高可判三至二十年。
(例句来自《纽约时报》,用于真实法律事件)
一般现在时 carry:用于描述规则、法律条文,表示普遍性。
一般过去时 carried:用于描述过去的法律、历史事实。
用这个表达能让你的英文听起来更加正式、有逻辑感。比如:
Driving without a license carries a heavy fine in many countries.
在许多国家,无证驾驶会受到重罚。
In some states, drug possession carries a mandatory prison sentence.
在某些州,持有毒品会被强制判刑。
当你看到新闻或法律英语中出现 carry 这个词时,不要只理解为“携带”。它经常用来表达“某行为会带来惩罚”,是个很有用的法律类表达。
✅ 提升建议:想让你的英文写作、演讲或雅思作文更具说服力,尝试使用 “carry a penalty/fine/sentence” 替代普通表达!