翻译辨析:as...as...的用法

英语作文    发布时间:2024-04-12  
划词翻译

原文:

The beauty of that country is hard to define as it is easy to enjoy.

原译:

正如该国的美丽容易欣赏,也很难下定义。


辨 析:

英语中的(as...) as...结构是用于表示同级比较的,即用于表示两个事物在某方面一样,如:

  • This box is (twice) as big as that one.这个盒子和那个一样大(比那个大一倍)。

  • I love her as much as he.我和他一样爱她。

请注意这一句的意思:Tom studies as hard as anybody in the class不是“汤姆和班上任何人一样用功”, 而是“汤姆之用功在班上是数一数二的”。

as...as...也用于构成明喻,但有许多和汉语形象不一样,如:

  • as cunning as a fox 像狐狸一样狡猾

  • as strong as a horse 力壮如牛

  • as large as life 和真物一样大;栩栩如生

  • as old as the hills 陈年老旧的

  • as blind as a bat 完全瞎了

  • as silent as a mouse 不声不响

  • as dumb as an oyster 守口如瓶

  • as tight as a drum 一毛不拔

  • as sharp as a needle 非常精明

  • as snug as a bug in a rug 非常舒服

但是,用于连接两个形容词时,as...as...往往表示“既……又……”, 如:

  • The new car runs as stably as fast. 新车跑得又稳又快。

  • The boy is as clever as good-looking.这孩子很聪明,人也长得很俊。

  • The professor's lecture is as enlightening as vivid.这位教授的讲座既有启发性又生动有趣。

这种用法也可以表示不同的主语的特点,如:

  • Pears are sweet as dates are crisp.梨儿有多甜,枣儿有多脆。

  • He is as kind as his sister is honest.他很善良,而她姐姐十分诚实。

  • Dobbin looked as pale and grave as his playmates were flushed and jovial. 多宾脸色苍白,显得很忧郁,而他的玩伴们却个个笑逐颜开,红光满面。

有时需要注意这种“比较句”中的省略,如:

  • His temper was as quick as his smile (is quick).他忽而笑容可掬,忽而大发雷霆。

原文就是这类用法,意思是说该国的风景好欣赏(人人都会欣赏),却不好形容。措词可以改进一下,建议译为:该国风光秀丽,有目共赏,却难以描绘(形容)