翻译辨析:句子的两个部分在意义上一定有连贯性

英语作文    发布时间:2024-06-18  
划词翻译

原 文:

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

原 译:

他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。


辨 析:

原译最大的问题在于关系不清楚:「他」、「法官」,和「父亲」到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。

原译忽略了句子的两个部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。句子后一半中的declared的主语也是he,而一个own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不会发生某个judge去overrule某个father的事,也就是说,这里的the father和the judge都已笼统化(或抽像化),不指具体的人,而表示一种概念,指某种人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说「作为法官的他」战胜了「作为父亲的他」,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。


下面一些译例表明英译汉中笼统化的译法,可供大家学习参考。在原文的形象直译意思不清楚,而在汉语中又找不到表示类似意思的形象说法时,只好采用笼统化的办法译出其意思。

  • (1)He felt the patriot rise within his breast. 他感到一股爱国热情在胸中激荡。

  • (2)Every life has its roses and thorns. 每个人的一生中都有其甘苦。

  • (3)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。

  • (4)Electricity power became the servant of man only after the motor was invented. 电动机发明之后,电力才开始造福人类。

  • (5)I had the muscle, and they made money out of it. 我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。

  • (6)Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories. 自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和以色列人生活在一起。