原文:
What shall I go there in?
原译1:
我乘什么去呢?
原译2:
我进入到哪里去呢?
辨 析:
原文有一个简单的介词in,而很多学生见到in what?第一个想到的是“在什么里面?”这就是出现原译1和2的原因。
我们知道,乘用交通工具介词一般用by,如by bike, by bus, by taxi, by train, by plane, by boat, by sea等。可是问“乘用什么交通工具”,一般说:How will you go there?
由in组成的可以修饰go的短语很多。从时间上说有:in a minute/week(一分钟/一星期之后),in a crack/jiff(马上),in time(及时),in a good hour(在幸运的时刻),in broad daylight(大白天)等;从方式说,可以有in haste/a hurry/a rush(匆匆忙忙地),in silence(不声不响地),in a black/blue mood(闷闷不乐地/情绪低落地),in good humor(情绪很好地),in a daze(懵懵懂懂地),in a huff(怒冲冲地),in a panic(焦虑不安地),in a sorry state(可怜巴巴地),in all honesty(真心诚意地),in secrecy(秘密地),in this way(就这样)。可是,对于上述两种in组成的短语都不能用in what的形式提问,前者可用when问,后者可用in what manner问。以下一些短语也属于用how提问的内容:(go) in the capacity of...(以……的身份),in accordance with someone's wish(根据某人的愿望),in hope/anticipation of...(带着……的希望),in someboday's company(由某人陪着),in person(亲自),in pursuit of somebody(追赶某人),in turn(轮流),in one row(排成一队),in good order(秩序良好地)等。
in还有一个重要的意思,即“穿戴衣服等”,比如in uniform(穿着制服),in formal/evening dress(穿着正式服装/礼服),in shirt sleeve(穿着衬衫),in boots(穿着靴子),in general wear(穿着普通的服装),in one's Sunday best/gala(穿着节日盛装)等。有一部小说叫Woman in White ,就译为《白衣女郎》。这些由in组成的短语都可以修饰动词go。
所以原句应该译为:我们穿什么衣服去那里呢?