He made many new acquaintances during his absence in London.
他不在伦敦的时候结识了许多朋友。
原译中的“不在伦敦的时候”没有完全表达出原文的意思,尽管它没有拘泥于将“absence”直接翻译为“缺席”,但仍存在一些翻译上的问题。
首先,absence通常翻译为“缺席”,但这并不等同于“不在某地”。正确的表达应该是“be absent from”,即“从某地缺席”。
例如:
He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。)
He absented himself from lectures yesterday.(他故意没有来上课。)
“from”常用于表示“分隔”或“不在”的意思,例如:
- break from the past(与过去决裂)
- find a cover from the storm(找到躲避暴风雨的地方)
- depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的办法)
- dismiss someone from office(免除某人职务)
- escape from being drowned(差点淹死)
- expel somebody from school(开除某人学籍)
而“in”的原意是“在某地”,例如“He is absent in London”意味着“他不在本地(通常所在的地方),而在伦敦”。因此,during his absence in London应理解为“他在伦敦(的那一段时间)”,而非“他不在伦敦的时候”。
其次,acquaintances意为“结识的人”,而非“朋友”。虽然“结识了许多朋友”也能表达类似意思,但“朋友”在中文中通常有更亲密的含义,使用“朋友”并不完全准确。可以更改为“结识了许多人”或“认识了很多新朋友”。
因此,原句应译为:
他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。