Oh, that's not my cup of tea.
哦,那可不是我的那杯茶。
翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说「茶」。
英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次 tea break,下午的 high tea(也称 five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。主要由妇女参加的作为社交活动的 afternoon tea 则称为 pink tea。「Please come to tea.」是请好朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
英国人的茶不是用烧好的开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝,认为这样的茶才够劲)在茶炊里煮,茶炊里放有一个 tea ball(滤茶球),倒茶时阻止茶叶出来。「浓茶」叫 strong tea,「淡茶」叫 weak tea。有意思的是「非常淡的茶」叫 husband's tea,而「喝淡了的茶」叫 broken tea。
由于大家都爱喝茶,所以 tea 除了指茶以外,后来又有了别的意思。例如:
take tea with somebody:与某人打交道,甚至与某人发生冲突。
a cup of tea:指合胃口的事物。
至于前面用人称代词的 "my cup of tea",一般更不再指茶,如:
She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种意中人/她不对我的胃口)
Riding horse is my cup of tea.(骑马是我的爱好/骑马可是我的拿手好戏)
因此,原句的意思也是:哦,那可不对我的胃口。
据说,英语中的 tea 一词是由汉语的「茶」的福建方言发音音译过去的。当年英帝国的东印度公司从中国运回大量的茶,所以可以理解英语中的习语:
for all the tea in China 意为「哪怕你把全中国的茶叶都给我,我也不……」,即「无论如何」的意思,如:
That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
tea 可以指「茶汤」,也可以指「茶叶」;
tea room 和 tea house 是「茶室/馆」,
tea store 是「茶叶店」。
一般情况下 tea 是物质名词,不可数。比如:
"Two teas, please!"(请给我两杯茶。)
"I'd like two pounds of tea"(我想要(买)两磅茶叶。)
还有一点需要注意:汉语说「一杯好茶」,英语却说 a nice cup of tea。所以,遇到 a nice traditional English cup of tea 时,你应该知道如何翻译了。