Silvio Berlusconi, the former prime minister who reshaped Italy's political and cultural landscape while fending off multiple legal and sex scandals, has died aged 86, his spokesman confirmed on Monday.
意大利前总理西尔维奥•贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)的发言人周一证实,贝卢斯科尼去世,享年86岁。贝卢斯科尼在抵御多起法律和性丑闻的同时,重塑了意大利的政治和文化格局。
The billionaire media mogul was admitted to a Milan hospital on Friday for what aides said were pre-planned tests related to his leukemia.
这位亿万富翁媒体大亨周五住进了米兰一家医院,接受了助手所说的与他的白血病有关的预定检查。
His admission came just three weeks after he was discharged following a six-week stay at Milan's San Raffaele hospital, during which time doctors revealed he had a rare type of blood cancer.
三周前,他在米兰圣拉斐尔医院住了六周出院,在此期间医生发现他患有一种罕见的血癌。
Berlusconi had suffered ill health for years, from heart surgery in 2016 to a 2020 hospitalisation for coronavirus. Despite being re-elected to the Senate last year, he was rarely seen in public.
贝卢斯科尼多年来身体欠佳,从2016年的心脏手术到2020年因冠状病毒住院治疗。尽管去年再次当选参议员,但他很少在公开场合露面。
But he remained the official head of his right-wing Forza Italia party, a junior – and occasionally troublesome – partner in Prime Minister Giorgia Meloni's coalition government.
但他仍然是右翼意大利力量党(Forza Italia)的正式党首,该党是意大利总理乔治娅•梅洛尼(Giorgia Meloni)联合政府中地位较低、偶尔也会惹麻烦的盟友。
Berlusconi led Italy three times between 1994 and 2011, for a total of nine years, wooing voters with a promise of economic success only to be forced out as a debt crisis gripped his country.
贝卢斯科尼在1994年至2011年期间三次领导意大利,共执政九年,他以经济成功的承诺吸引选民,但由于债务危机席卷意大利,他被迫下台。
But his influence extended well beyond politics, thanks to his extensive TV, newspaper and sporting interests, while his playboy antics kept him in the headlines even in his final years.
但由于他在电视、报纸和体育方面的广泛兴趣,他的影响力远远超出了政治范畴,而他的花花公子行为甚至在他生命的最后几年也一直占据着头条新闻。
While it is too soon for details of his funeral, Berlusconi built a Pharaoh-inspired marble mausoleum at his villa in Arcore, near Milan, to house his family and friends when they die.
虽然现在透露葬礼细节还为时过早,但贝卢斯科尼在米兰附近阿科雷的别墅里建造了一座仿法老风格的大理石陵墓,供他的家人和朋友去世后安葬。
Charismatic, clownish and with a fine grasp of what his audiences wanted, Berlusconi used his media interests to project an image of a strong, self-made man that voters could emulate.
贝卢斯科尼魅力十足,滑稽可笑,对观众的需求把握得很好,他利用自己在媒体上的利益,塑造了选民可以效仿的坚强、白手起家的形象。
Berlusconi began his career as a real-estate magnate before investing in television channels which broke the mould in Italy, featuring shows particularly popular with housewives, later a pillar of his electorate.
贝卢斯科尼的职业生涯始于房地产大亨,后来他投资了一些电视频道,打破了意大利的固有模式,播放一些特别受家庭主妇欢迎的节目,这些节目后来成为他的选民的支柱。
上一篇:纽约游船侧翻 造成一死多伤
下一篇:韩国一架军用直升机坠毁,2人轻伤