翻译辨析:一生很长,不要轻易说never

英语作文    发布时间:2024-08-27  
划词翻译

原 文:

Never is a long word.

原 译:

Never是一个很长的单词。


辨 析:

never一共只有5个字母,一点也不长,可见没有将原句的意思翻译出来。说起长词, 英语里有个双关谜语

  • —What is the longest word in English?

  • —Smiles, because there is a mile between its first letter and last letter.


smiles第一个字母和最后一个字母之间有1英里(约1600米), 当然是最长的单词了。

莎士比亚的剧本Love's Labour's Lost中出现过一个很长的词:honorificabilitudinitatibuswith其意思为:honourableness。有趣的是有人说该词是个文字游戏,是下列拉丁文的重新排列:Hi ludi F. Baconisnati tuiti orbi. 意思是:这些剧本,F. Bacon 的产儿,是留给世界的。有人还根据这一点得出结论,说莎士比亚的作品实际上是培根(Francis Bacon)所写。

Webster's Third International Dictionary中收有一个长达45个字母的词:pneumonoultramicroscopicillicovolcanoconiosis,这个词可分成6个部分:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(小),(c)illico(硅),volcano(火山),coni(尘埃),osis(病),有人译做「硅酸盐沉着病」,也有人译为「肺尘病」。

原句和词的长短无关,只是一种婉转的说法,也可以看成是一种understatement, 意思是劝人不要轻易说never这个词(never 是not和ever相加而成,语气非常重; 而习惯中人们不会随便用很长的词,尤其是以英语为母语者)。

比如,有人讨厌某个地方,一生气就脱口而出:I'll never come to this place again.可是人生旅途曲曲折折,谁也说不好将来一定会怎么样或不怎么样,也许以后还要来这儿,你就可以劝对方说Never is a long word. 可译为:不要轻易把话说绝了。