翻译辨析:vinegar是醋,但不“酸”,顶多就是“不高兴”

英语作文    发布时间:2024-08-27  
划词翻译

原 文:

She spoke with a touch of vinegar.

原 译:

她说话带着一点醋意。


辨 析:

乍一看,原译一点不错,还有点文采,但是实际上却是错译。

此句的关键在于vinegar一词的隐喻意义

vinegar是「醋」不错,可vinegar和「醋」只在指具体的那种带酸味的调料(即denotative meaning所指意义)时意思一样,「说话带着一点醋意」当然不是说话人嘴里真的带着醋的味道,而是一种隐喻,表示妒忌的意思(即connotative meaning隐含意义)。

可是英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语「醋」的隐含意义与嫉妒无关,表示的是「不高兴」「尖酸刻薄」的意思。

因此,原句应译做:她有点 / 不无刻薄地说。

不过要注意的是,vinegar在美国英语中还有「精力充沛」的意思,如a kid full of vinegar表示「一个活蹦乱跳的小伙子」。反过来,汉语的「吃醋」当然也不能直译成eat / taste vinegar,而应作be jealous。有趣的是,英语文化中把「嫉妒」和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。

与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语里说嫉妒别人常说是「得了红眼病」,而英语却说green-eyed。(嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把「嫉妒」称为the green sickness。)

顺便说一下,汉语形容一个人(比如书生)「说话酸溜溜的」,英语应该是pedantic或priggish;a sour fellow是「一个脾气乖张的人」;the sweet and sour of life则指「人生苦乐」(作为隐喻的「苦」,英语不说bitter)。