For all the magnitude of his achievement, his fame is hardly that of Hillary.
因为他成就的重要性,他的名声很难和希拉里一样。
这一句讲的是尼泊尔登山向导员Apa Sherpa,他已14次陪同外国登山运动员成功登上珠穆朗玛峰。句中提到的Hillary是美国前总统Clinton的夫人,现任纽约州参议员,因为可能成为民主党下一届总统候选人而闻名遐迩。看得出来,原译者是跟着原文亦步亦趋翻译成汉语的,但是这样译法实在叫人不知所云。
后半部分 "that of" 翻译问题: 这里的 "that" 指的是 "fame",但是将 "is hardly that of" 译为「很难和……一样」并不准确。确切的意思是「大大不如」或「远远比不上」。
前半部分 "for all the magnitude" 翻译问题: 原译的「他成就的重要性」不太符合汉语习惯。更通顺的表达应为「他的重要成就」或者「他取得了重大的成就」,而且这与后面的部分衔接更为顺畅。
介词 "for" 引导的意思: 英文中的 "for all" 有让步的意味,类似于「尽管」或「虽然」,而不是单纯的表示原因。例如:
For all his effort, he still came last.(尽管他非常努力,还是落了个最后一名。)
He was never praised by his parents for all his good grades in school.(虽然他在学校功课成绩门门优秀,但他父母从来没有夸奖过他。)
综合以上分析,句子可以翻译为:尽管他成绩斐然/取得了了不起的成就,然而他的名声远远比不上希拉里。