原文:
Several of the cannons have been recovered and restored, a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
原译:
发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。
辨析:
原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。
“hodgepodge”(这是美国拼法,英国英语一般拼作“hotchpotch”,源自法语的“hochepot”,最初拼作“hotchpot”,后来又拼作“hotchpotch”)原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(“hotch”有“摇晃”之意,煮这种汤时要晃动锅子)。后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如:
His essay was a hotchpotch of other people's ideas.(他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)
Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)
此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。
原句说的是从各处收集来的各种大炮。而“hodgepodge”之后接“sizes”,最好译为“尺寸/大小不一”或“各种尺寸都有”,而“makes from Europe”(大家都熟悉“made in China”的说法,这里的“makes”是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。
原译中还有两点需要注意:
“the cannon”中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗Blackbeard船上的大炮),翻译时需要体现出来;
原译者将“recover”(找到/发现)误看成“discover”(发现),要改过来。
建议译法:
已找到并修复了这艘船上的几门大炮,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。