双语诗歌·朗费罗《孩子们》

英语作文    发布时间:2023-11-14  
划词翻译

Henry Wadsworth Longfellow 朗费罗 Children

Henry Wadsworth Longfellow

Come to me, O ye children!

For I hear you at your play,

And the questions that perplexed me

Have vanished quite away.

Ye open the eastern windows

That look towards the sun,

Where thoughts are singing swallows

And the brooks of morning run.

In your hearts are the birds and the sunshine,

In your thoughts the brooklet 's flow,

But in mine is the wind of Autumn

And the first fall of the snow.

Ah! what would the world be to us

If the children were no more?

We should dread the desert behind us

Worse than the dark before.

What the leaves are to the forest,

With light and air for food,

Ere their sweet and tender juices

Have been hardened into wood, —

That to the world are children;

Through them it feels the glow

Of a brighter and sunnier climate

Than reaches the trunks below.

Come to me, O ye children!

And whisper in my ear

What the birds and the winds are singing

In your sunny atmosphere .

For what are all our contrivings ,

And the wisdom of our books,

When compared with your caresses ,

And the gladness of your looks?

Ye are better than all the ballads

That ever were sung or said;

For ye are living poems,

And all the rest are dead.

到我这儿来吧,孩子们!

我听见你们在嬉闹,

那些使我烦恼的问题

顿时云散烟消。

你们打开东面的窗户吧,

朝向升起的太阳,

那儿,思念是呢喃的燕子,

早晨的溪水流淌。

你们的心中有小鸟阳光,

思绪里有溪水流泻,

我的头脑里却只有秋风,

加上初降的霜雪。

啊!世界会变成什么样,

如果没有了新一代?

我们会害怕身后的荒漠——

比面前的黑暗更厉害。

正如树叶把阳光和空气

当养料给森林带来,

树叶甜嫩的汁液还没有

化为坚硬的木材,——

儿童对世界也是这样;

世界凭儿童而感受

明亮灿烂的光热,远胜过

树干承受的气候。

到我这儿来啊,孩子们!

贴耳朵悄悄告诉我:

在你们充满阳光的大气里

风和鸟唱的是什么。

我们的一切书本知识

和一切发明创造,

怎能比得上你们的爱抚,

你们的一脸甜笑?

你们胜过世界上曾经

说唱的一切歌谣;

你们是活的诗篇,而其他

全都是死的曲调。

* * *

-perplex

[pəˈplek] vt.

使困惑

-vanish

[ˈvæniʃ] vi.

消散

-brooklet

[ˈbruklit] n.

小溪

-atmosphere

[ˈætməsˌfiə] n.

大气,大气层

-contrive

[kənˈtrɑiv] vt.

发明

-caress

[kəˈres] n.

爱抚

-ballad

[ˈbæləd] n.

民歌,民谣


* * *

Henry Wadsworth Longfellow 朗费罗  孩子们

朗费罗

朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),美国十九世纪享有盛誉的诗人。他受英国和欧洲文化的影响很深,诗作中常流露出欧洲传统文化的因子,成为他诗歌的一个特色。他的诗以抒情见长,具有浪漫的气息和民谣的节奏,韵律和谐优美,语言自然平易,感情真切。在诗中他常常以物寄情,借景物描写抒发他对人生的慨叹和思考。《海华沙之歌》被认为是第一部印第安人的史诗。《孩子们》是他歌赞童心的名作。《箭与歌》是他脍炙人口的哲理诗。


朗费罗于1807年出生在缅因州的波特兰市。他毕业于波温学院并前往欧洲深造,深受欧洲文学和语言的影响。回到美国后,他成为了哈佛大学的语言学教授,并开始创作诗歌和散文作品。


朗费罗的作品以其优美的语言和富有感情的表达而闻名。他的代表作包括《保尔·雷弗的死》(The Song of Hiawatha)、《消失的长舟》(The Wreck of the Hesperus)和《桑塔戈的牧歌》(The Bells of San Blas)等。他还翻译了许多欧洲文学作品,使得欧洲文学的影响融入了美国文学中。


朗费罗的作品深受当时美国社会的推崇,他被誉为“美国诗歌之王”,并对19世纪美国文学产生了深远的影响。他的作品影响了美国后来的文学创作,同时也为美国文学在国际上的声誉奠定了基础。