原 文:
Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
原 译:
就传统而言, 意大利的历届总统常常见得着却听不到。
辨 析:
此译根据see和hear常用的意思将其分别译成「看见」和「听见」,结果整个译文意思不清楚。
「见得着」还能勉强其说,「听不到」却叫人难以捉摸,是他们说话声音太小,还是他们很少对老百姓说话?
其实这里的see和hear两个「小词」表示的是比较「大」的意思。可以推断出一位总统to be seen(「被见到」)是指他在公众场合露面的意思,而在大多数情况下,在公众场合露面总要讲几句话, 他还是可以 be heard(「被听到」)的。所以这里的to be heard一定不是常规的意思。那么怎么理解呢?
需要指出,这里「听到」的不是普通的说话,而是作为总统作出的决定或发出的命令。(汉语说的「发言权」指的也不是具体在什么地方发表讲话的权利,而是说话管用的决定权。)这样就可以推断出,一个总统to be heard(「被听到」)实际是指人们听到他作出决定,也就是说他掌握着实权。
所以这一句的意思是说:尽管他经常在各种场合露面,但只是礼节性或象征性的,并没有多少实权,所以本句可译成:从传统上看,意大利的总统往往有名而无权。
另一个常用「小词」tell也可表示很「大」的意思:
The next two hours will tell. 接下来的两个小时就能见分晓。
I don't believe your theory of "money tells".我不信你说的什么金钱万能的道理。
It's the man behind the gun that tells. 决定战争胜负的(不是武器,而)是掌握武器的人。