翻译辨析:翻译英文谚语时如何借用译入语中固有的说法?

英语作文    发布时间:2024-07-12  
划词翻译

原 文:

Once bitten, twice shy.

原 译:

一朝被蛇咬,三年怕草绳 / 十年怕井绳。


辨 析:

借用译入语中固有的说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。

中文「三年怕草绳 / 十年怕井绳」形容一个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳 / 井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。

其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此还不如译成「吃一堑,长一智」更贴切。

要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语另有一条谚语:Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有「一朝被蛇咬,三年怕草绳」那么重。

有一个英译能传达出此中文谚语之含义:

A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent. 此译的缺点是太长了一点。


下面是两句英语谚语和常被「套译」汉语谚语,你能通过查阅英语原版词典说明为什么译错了吗?

Don't bite off more than you can chew. 不要贪多嚼不烂。

Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。