Richard Lovelace
Tell me not, sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind
To war and arms I fly.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field ;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, dear, so much,
Loved I not honor more.
* * *
[tʃeist] adj.
贞洁的,有道德的
[ˈmistris] n.
女主人,情妇
[fiːld] n.
战场
[imˈbreis] vt.
拥抱,互相拥抱
[inˈkɔnstənsi] n.
反复无常
* * *
勒夫雷斯
勒夫雷斯(Richard Lovelace,1618-1657),英国十七世纪骑士派诗人。他出身显贵,聪颖、英俊,很早就受到查理一世的宠爱。作为“骑士派”诗人,他看重荣誉,追求理想。诗多以爱情为主题,或表达对国王的效忠。在诗中他常常赞美女性、理想的爱情和荣誉。“骑士派”诗歌往往表达细腻的情感,却不再有伊丽莎白时期爱情诗中新颖、自然的风格。但勒夫雷斯的情诗《出征前寄璐珈斯达》则感情真挚自然,细腻中透露出阳刚之气,受到人们的喜爱。
亲爱的,别说我无情无义,
我离开你的心胸——
那无限宁静纯洁的圣地,
奔向干戈和战争。
是的,我正在追求新交,
那沙场阵前的敌人;
用更加坚决的忠心我拥抱
宝剑、战马、钢盾。
其实我这种用情不专一呀,
也正是你所赞许,
我不能专心一致地爱你呀,
假如我不更爱荣誉。