双语诗歌·勒夫雷斯《出征前寄璐珈斯达》

英语作文    发布时间:2023-10-18  
划词翻译

Richard Lovelace 勒夫雷斯 To Lucasta, on Going to the Wars

Richard Lovelace

Tell me not, sweet, I am unkind,

That from the nunnery

Of thy chaste breast and quiet mind

To war and arms I fly.

True, a new mistress now I chase,

The first foe in the field ;

And with a stronger faith embrace

A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such

As you too shall adore;

I could not love thee, dear, so much,

Loved I not honor more.


* * *

-chaste

[tʃeist] adj.

贞洁的,有道德的

-mistress

[ˈmistris] n.

女主人,情妇

-field

[fiːld] n.

战场

-embrace

[imˈbreis] vt.

拥抱,互相拥抱

-inconstancy

[inˈkɔnstənsi] n.

反复无常


* * *

Richard Lovelace 勒夫雷斯 出征前寄璐珈斯达

勒夫雷斯

勒夫雷斯(Richard Lovelace,1618-1657),英国十七世纪骑士派诗人。他出身显贵,聪颖、英俊,很早就受到查理一世的宠爱。作为“骑士派”诗人,他看重荣誉,追求理想。诗多以爱情为主题,或表达对国王的效忠。在诗中他常常赞美女性、理想的爱情和荣誉。“骑士派”诗歌往往表达细腻的情感,却不再有伊丽莎白时期爱情诗中新颖、自然的风格。但勒夫雷斯的情诗《出征前寄璐珈斯达》则感情真挚自然,细腻中透露出阳刚之气,受到人们的喜爱。

亲爱的,别说我无情无义,

我离开你的心胸——

那无限宁静纯洁的圣地,

奔向干戈和战争。

是的,我正在追求新交,

那沙场阵前的敌人;

用更加坚决的忠心我拥抱

宝剑、战马、钢盾。

其实我这种用情不专一呀,

也正是你所赞许,

我不能专心一致地爱你呀,

假如我不更爱荣誉。