双语诗歌·哈代《偶然》

英语作文    发布时间:2023-10-18  
划词翻译

Thomas Hardy 哈代 Hap

Thomas Hardy

If but some vengeful god would call to me

From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,

Know that thy sorrow is my ecstasy ,

That thy love's loss is my hate's profiting!"

Then would I bear it, clench myself, and die,

Steeled by the sense of ire unmerited;

Half-eased in that a Powerfuller than I

Had willed and meted me the tears I shed.

But not so. How arrives it joy lies slain,

And why unblooms the best hope ever sown?

—Crass Casualty obstructs the sun and rain,

And dicing Time for gladness casts a moan. ...

These purblind Doomsters had as readily strown

Blisses about my pilgrimage as pain.


* * *

-hap

[hæp] n.

偶然

-vengeful

[ˈvendʒfəl] adj.

报复的

-ecstasy

[ˈekstəsi] n.

狂喜

-bliss

[blis] n.

幸福

-pilgrimage

[ˈpilɡrimidʒ] n.

朝圣


* * *

Thomas Hardy 哈代 偶 然

哈 代

哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英国十九世纪后半叶,二十世纪初期的重要小说家和诗人。早期创作以小说为主,后期创作了大量诗歌作品,有诗集8卷,诗近千首。他常在诗歌中表现命运的无常,精神的失落,情感的忧伤与挫败,流露出对人类命运的深深忧虑,感情真挚,思想深邃,富于哲理。维多利亚末期人们的精神困惑与道德价值观的变化,以及世纪转折之际人们的怀旧情绪都清晰地展现在哈代的诗作中。他的诗语言质朴自然,带有乡土气息。其严肃的主题常引起人们的深思和回味。

假如有复仇之神从天上唤我,

笑着说,“你这活该受苦的家伙!

要知道你的悲伤是我的欢乐,

你‘爱’的失落正是我‘恨’的获得!”

我就该忍受,咬紧牙关,到死,

坚定地承担着无名怒火的压制;

稍觉宽慰是因为他比我强大,

我痛苦流泪,决定于他的意志。

但不对。为什么欢乐被杀身亡?

播下美好的希望却开不出花来?

——偶发的灾祸遮挡了雨水阳光,

时光下赌注,把悲伤当作欢快……

半盲的法官掉以轻心地把幸福

错换成痛苦洒向我人生的征途。