翻译辨析:脑子里有蛆

英语作文    发布时间:2023-12-04  
划词翻译

原文:

His easy success put a maggot into my head.

原译:

他的轻易成功使我恶心。


辨 析:

这句翻译存在一些问题。原文中的 "put a maggot into my head" 是一个习语,意思是某人的成功激发了我的想法或野心。它并不是指让人感到恶心,而是表示某人的成功给了另一个人启发或激励。


"Maggot"是英文中的一个名词,指的是蛆虫。

1. "Turn into a maggot":变成蛆虫,指的是某人的行为或态度变得卑劣、卑劣不堪。

例句:After he got fired, he turned into a maggot and started spreading rumors about his former colleagues.

2. "Maggot-infested":被蛆虫侵蚀的,用来形容某物或某地充满了腐败、恶臭或不健康的情况。

例句:The garbage bin was maggot-infested due to the hot weather and lack of proper disposal.

3. "Maggot brain":蛆虫大脑,用来形容某人思维混乱、愚蠢或荒谬。

例句:He couldn't solve the simplest math problem; it's like he has a maggot brain.

4. "Squirm like a maggot":像蛆虫一样扭动,形容某人或某物在不适或恶心的情况下痉挛或扭动。

例句:The sight of the slimy slug made her squirm like a maggot.


put a maggot into one's head是一条习语,意思是在某人的脑海中植入一个想法或观念,通常是一个不好的或令人困扰的想法。这个习语暗示了这个想法或观念像是一条蛆虫一样滋生并扰乱了人的思维过程。它可以用来形容某人被一个糟糕的想法或困扰不安的念头所困扰,使他们难以集中注意力或思考其他事情。所以,put a maggot into one's head的意思是“使人想入非非”。


根据全句的上下文理解,原句的正确译文应该是:他轻易取得了成功,我也想入非非了。