原 文:
Love me, love my dog.
原 译:
爱屋及乌。
辨 析:
英语和汉语有不少说法粗看似乎是「巧合」,但实际上具体含义很不一样,此即为一例。
The New Oxford Dictionary of English对Love me, love my dog. 的解释是:If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness. 也就是说:「要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。」
love my dog 是love me的条件;而「爱屋及乌」讲的是「爱人者,兼其屋上之鸟」,意思是说「爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)也觉得可爱」。显然,「爱乌」是「爱(某个人)」的结果,所以原译完全是「本末倒置」。
还有一条英语谚语也常常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke. 常被译做「无风不起浪。」
英文原句字面的意思是「没有不冒烟的火」,即「有火必然会有烟」,比喻「(凡事)有利皆有弊」,而不是说「见到smoke总可以追溯到fire」;
而中文成语「无风不起浪」说的是人们见到的是「浪」,「风」则是造成「浪」的原因,意思是说凡事皆「事出有因」。
英语里另一条谚语There is no smoke without fire.(这也提醒我们要仔细,注意词序) 与「无风不起浪」倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指「谣言往往总是有根据的(不是空穴来风)」,很少用于别的场合。