原 文:
It is a monster of a dog.
原 译:
它是一只狗的一个怪物。
辨 析:
英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成「它」不符合汉语习惯,不如译成「这」更好。It's a desk.译成「这是一张桌子」要比译成「它是一张桌子」自然得多。
从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会拥有怪物呢?即使是某条狗真的拥有怪物,那么monster前似乎也应该是定冠词the而不是不定冠词a。
其实,这句里的of是一种特殊的用法,叫做「同位修饰」,即of前后的两个成分是「同位语」, 而前一个是修饰后一个的,所以这一句的译文应该是:这是一条恶魔般的恶狗。
下面是类似的同位修饰的例句, 注意其中冠词的用法:
He is a skeleton of a man. 他骨瘦如柴。(字面意思为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成「行尸走肉」。)
She is a strange riddle of a lady. 她是一位令人难以琢磨的女士。
There isn't much to live for in this jail of a house. 生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。
Suddenly we were aroused by a thunder of a growl. 突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。
My fool of a doctor told me to make my will. 我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。
I told you what a lamb of a temper he has. 我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。
A smile spread over his moon of a face. 他那形如满月的脸上绽开了笑容。