当你在小说里读到"baker's dozen",可千万别简单理解为「面包师做的一打」!
这个看似普通的短语,藏着跨越600年的历史智慧...
在中世纪英格兰,面包师如果缺斤少两会被重罚(包括当众鞭打!)。
为保险起见,他们每次售卖12个面包时都会多放1个,于是:
baker's dozen = 13个
原句:He bought a baker’s dozen of biscuits.
误译:他买了面包师做的12块饼干
正译:他买了13块饼干
场景1:超市购物
"The baker's dozen deal saves you $3!"
(买13个立省3美元!)
场景2:朋友聚餐
"Let's get a baker's dozen donuts to share."
(我们买13个甜甜圈分着吃吧。)
场景3:历史小说
"The merchant gave us a baker's dozen, as the old custom dictated."
(商人按古老传统多给了我们一个。)
总与具体数量连用:
a baker's dozen of eggs(13颗鸡蛋)
不可替代普通「打」:
two dozen roses(24朵玫瑰)≠ two baker's dozens
现代延伸含义:
"This offer is a real baker's dozen!"(指「超值优惠」)
long dozen
同样表示13个的旧式说法
devil's dozen
因13在西方的不祥寓意得名
请翻译:
"这份家庭装套餐包含 baker's dozen 鸡块,售价仅10美元。"
The family meal comes with a baker's dozen chicken nuggets for just $10.
(家庭套餐含13块鸡块,仅售10美元。)