Enjoy yourself and enjoy your child.
原译:
享受自己,享受孩子。
辨 析:
英语及物动词enjoy是个常用词,后接不同的宾语时往往表示不同的概念,因而需要译成不同的动词,如:
enjoy a meal(吃得很高兴 ),
enjoy a wonderful meal(享用 美餐),
enjoy a concert(欣赏 音乐会),
enjoy one's legal rights(享有 合法权利),
enjoy life(享受 人生之乐),
enjoy watching television(喜欢 看电视),
enjoy good health(拥有 健康的身体),
enjoy a good income(收入颇丰 ),
enjoy the wonderful evening(度过 一个美好的夜晚);
I enjoyed very much meeting your husband(同你丈夫见面,我感到非常愉快 )(注意:enjoy后面不能接动词不定式);
I really enjoy his company(我非常乐意 和他在一起/有他陪伴我);
The general manager enjoys high prestige in the whole company(总经理在公司上下都享有 很高的声誉/威望);
He apparently no longer enjoys the confidence of the board(他显然不再受到 董事会的信任)。
enjoy的主语也可是人之外的事物,如:
His book enjoyed large sales.(他的书很畅 销。)
而汉语的“享受”虽然也是及物动词,但是能接的宾语相对要少,“享受自己”和“享受孩子”都不符合习惯说法,英译汉时要注意汉语的习惯搭配,有时候还要加上一些词语把意思说清楚。enjoy oneself是“过得快乐”、“愉快地度过(一段时间)”的意思,如:
The children enjoyed themselves in the amusement park. 孩子们在游乐场玩得非常高兴 。
enjoy one's/the child应该译为“享受孩子带来的乐趣”或“享受和孩子一起度过的时间”。所以全句可以译为:尽情享受,享受孩子带给你的乐趣(天伦之乐)吧。