If you opened one store, the next thing you knew you opened five.
你要是开了一家铺子,下一步你就学会了开五家铺子。
原译将“next thing”翻译为“下一步”,而将“know”意译为“学会”,虽然看似合理,但未能准确理解原句的含义。
首先,原句使用了虚拟语气,表示一种不现实的假设,且表达了说话人的感慨。其中的习语“the next thing one knows/you know”起到了语义连接的作用,意为“接着”,并带有“不知不觉”的含义。
有趣的是,该习语也可以表述为“the first thing one knows/you know”,例如:
If they let that woman in there the first thing they know she'll have the whole place rearranged.
这句话的潜台词是“还没等他们明白过来”。在这个习语中,“first”和“second”已不再具有“第一”和“第二”的原义,而是表示“很快”,包含了“不知不觉”或“不可阻挡”等意思。因此,“know”在这里更接近于“不知道”。
对英语学习者和翻译初学者而言,许多词典未收入该习语,唯有商务印书馆的《英语习语大词典》有此条。因此,作为翻译工作者,需备有多种词典,因为英语并非母语,不能仅凭感觉进行翻译。
以下是两个例句:
Evening will come before you know it.
这里的“before you know it”不能字面翻译为“在你知道之前”,而应理解为“很快”或“在不知不觉之中”。全句意为:(不要着急)很快就到晚上了。
Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat.
这里的从句也可以翻译成“在知道自己在什么地方之前”,但实际上地点并不是关键。全句可译为“没等他弄明白是怎么回事,不知从哪儿来了一个人,把他揍了一顿。”
因此,原文可译为:“一旦你开了一家铺子,你很快就会开五家铺子”或“由一家发展为五家铺子。”
下一篇:高频情景口语对话:出差