英语常用词疑难用法:arrival

学习经验    发布时间:2025-01-17  
划词翻译

“Arrival”是一个常见的英语单词,最基本的含义是“到达”这一事件。在这个意义上,通常不使用复数形式。然而,随着语言的不断演化,它的意义逐渐扩展,既可以指“到达”的事件,也可以用来描述具体的人、货物、交通工具等。此时,“arrival”就可以出现复数形式。

基本含义

在最基本的意义上,“arrival”指的是“到达”的事件。例如,当我们说“arrival of the train”(火车到达),指的就是火车这一交通工具的到来。但如果是在某些场景下,特别是在车站、机场和码头等地方,“arrival”往往指代到达的交通工具、到达的航班或车次等。例如,许多车站和机场的告示牌会有“Arrivals and Departures”(到达和离开)这两个板块,常常被用来显示航班或列车的到达和离开时刻表。

复数形式的用法

当“arrival”指代具体的到达事物(人、货物、交通工具等)时,它可以使用复数形式。例如,书店中的“new arrivals”指的是新到的书籍,商店中的“new arrivals”则指新到的商品。这里的“arrivals”指的是一批新到的物品、书籍等。

此外,当提到“arrival”时,它还可以指到达的人员。例如,“Late arrivals will not be admitted.”(迟到者恕不接待)这里的“arrivals”指的是到达的人员,特别是迟到的人。

其他用法示例

  • “He was being pushed aside by some late arrivals trying to get a better look.”(有些迟到的人,要争取看得更加清楚,就在推着他,把他挤到一边。)

  • “The church was full. Late arrivals stood in the back, in silence.”(教堂挤满了人。来得晚的,静静地站在后面。)

  • “Congratulations on your new arrival.”(祝贺添丁。)在这个例子中,“new arrival”是指新生的婴儿。

名词的转义用法

除了“arrival”这个词,英语中还有一些名词也经历了类似的转义现象,从原本的动作主体变为具体的代替者或对象。这些名词通常会从原本的动作意义转变为描述该动作主体的名词。例如:

  • Replacement:原意是“代替”,转义为“代替者”。例如:
    “We're looking for a replacement for Helen.”(我们正在找人代替海伦。)

  • Appointment:原意是“约定会面”,转义为“约定来访的客户”。例如:
    “My last appointment told me that...” (我最近来访的一个客户告诉我说,...)

  • Prospect:原意是“前景”,转义为“可争取的对象(人)”。例如:
    “They could be good prospects.”(他们可能成为很好的客户。)

  • Reservation:原意是“定位置”,转义为“预订客户”。例如:
    “As soon as the three other reservations arrived, the dispatcher announced the flight.”(另外那三个订了票的乘客一到达,调度就宣布飞机起飞。)

“Departure”的对比

与“arrival”不同的是,“departure”一般不用于指代人。它通常保持抽象意义,用来指示某事物的离开或某一事件的发生。例如,它可以指一次航班或车次的起飞、离开等。但在表示离开事宜时,通常还是作为不可数名词来使用。例如,“departure time”(离开时间)和“departure gate”(登机口)等,指的并非具体的离开者,而是离开的事件。


“Arrival”作为名词,除了表示“到达”的抽象事件之外,还被广泛用于指代到达的人员、货物、交通工具等。随着语言的发展,它的用法变得更加多样化,可以在不同的上下文中产生不同的含义。同时,它也和其他一些名词一样,经历了从动作主体到代替者或对象的转义过程。这些转义现象在英语中并不少见,有助于语言的丰富性和表达的多样性。