原 文:
He felt like a big fish in a small pond and decided to leave as soon as possible.
原 译:
他觉得这里庙小容不下他/真神,于是决定尽快离开。
译者思路敏捷,想套用汉语现有的成语翻译,出发点是好的。但是不能随便乱套,一定要弄清原文确切的意思。
可以想象,一条大鱼在一个很小的池塘里会感到施展不开,会很难受,想尽快能到一个大一点的池塘或湖泊去,但没有「容不下他」包含的「别人嫉妒他甚至要排挤他」的意思,更没有认为自己多么了不起,或「英雄无用武之地」的感觉,更谈不上是什么「真神」。
(a big fish in a little pond 最多也就有点「矮个子中的高个子」,比别人略高的意思)。
各种语言都有用动物比喻人的各种说法,但是由于不同的文化基于不同的生活习惯,由动物引起的联想和审美情趣有时会很不一样。
比如,汉语里除了「漏网之鱼」之外,极少把人比做鱼的。(「美人鱼」的英文是 mermaid,原意为「海姑娘」)。
然而,英国是一个岛国,鱼与英国人的关系很密切,所以英语里有许多用鱼的形象比喻人的搭配,如:
big fish:大人物
cold fish:冷冰冰的、不同别人来往的人
cool fish:冷静大胆或脸皮很厚的人
dull fish:头脑迟钝或者说话一点也不风趣的人
loose fish:生活放荡、到处惹草沾花的人
poor fish:愚蠢可欺的可怜虫
odd fish和queer fish:行为古怪、不近人情的人
shy fish:羞羞答答的人
「骂街的泼妇」被称为 fish woman
「男同性恋的妻子」叫 fishwife
「豪饮」是 drink like a fish
描写一个人「守口如瓶」是 as mute as a fish
一个人处于陌生的环境,处处感到「不得其所」,用英语说是 like a fish out of water
在美国俚语中,fish 一词本身几乎可被用以指各种人,如某个场所的新手、新关押的囚犯、傻瓜、滑头、巴结老师的学生、讨厌的人、妓女等等。
例如: The cops caught a lot of fish and sent them to the court. 意思是「警察抓了许多人,并将他们送上法庭」。