原 文:
The model makes up her face before a job.
原 译:
模特儿上班之前进行面部化妆。
这一句的问题出在到底什么时候化妆?是(每次)上班前吗?
“job”是一个常用词,可表达的意思很多,汉语中很难找出与之语义相当的词。
He has got a new job.(他得到了一份新工作。)——此处的“job”指「职业」或「岗位」。
You've done a good job.(你干得很出色。)——此处的“job”指「(一件)具体的工作或事」。
I think it's your job to be on time.(我看你应该准时。)——此处的“job”指「责任」、「该做到的事」。
It's quite a job to understand him as he speaks with a strong accent.——此处的“job”指「费力而不容易做的事」。
She had a job to find the right shoes to suit her new dress.——此处的“job”指「费力而不容易做的事」。
His new novel is a superb job.(他的新小说写得很出色。)——此处的“job”指「作品」、「成果」。
Your new racing car is really an excellent job.(你这辆新赛车真棒。)——此处的“job”指「作品」、「成果」。
just the job的意思是「正想要的东西」。
此外,还有许多含有“job”一词的习语,有些很难从字面上推断其确切意思:
do a job on something——意思是「把某事搞坏」,而不是「做好某件事」。
do a snow job on somebody——意思是「让某人上当」,而非「说得天花乱坠」。
在本句中,“job”前的不定冠词“a”暗示这是作为模特要做的工作。
如果是时装模特,可译为:这位模特每次演出前脸上都要化一下妆。(“化妆”一般指整个打扮,包括穿的衣服等。)
如果是给美术学院的师生当模特,倒是可以用“上班”一词,但最好加上引号。