What is it everyone runs for? (Cameras aren't guns. They can't really hurt you.)
人人在躲避什么?(照相机不是枪,不能真的伤人。)
原文为美国一名演员在回答记者问他是否讨厌媒体追访他的私人生活时说的话。我们要评论的是第一句,因为翻译时上下文很重要,所以我们把其余的话放在括号里附上。
这一句的原译考虑到了上下文,因此用「躲避」一词有一定道理。不过,如果译为「跑什么」、「为什么要跑开」可能更贴切些。
原译的主要问题在于「人人」一词。查阅《世纪版新英汉词典》,在“everybody”条下,我们看到每个单词的汉语定义有「每人,人人,个人」,但在例句“Is everybody here?”的翻译是「大家都到了吗?」。这样的译法符合汉语习惯。
可惜下一句“Everybody has expressed their willingness to go.”被译成了「每个人都表示愿意前往。」虽然也能理解,但若将「每个人」改成「所有人」,译文自然得多。
该词典在处理译文时未能保持一致,翻译时不可仅抄词典。实际上,翻译时应注重上下文,这句不妨译为:大家干吗要跑开呀?
在本书第72则中提到的句子:“Everybody's business is nobody's business.” 如果译为「每个人的事是没有人的事」,会让人困惑。其真实意思是「大家的事反而没人管」。因此,一般情况下不要将“everybody (everyone)”译为「每个人」或「人人」,而应译为「大家」或「所有的人」。
相较之下,“each”则一般译为「人人」。