双语诗歌·马洛《热情的牧童对爱人说》

英语作文    发布时间:2023-10-11  
划词翻译

Christopher Marlowe 马洛 The Passionate Shepherd to His Love

Christopher Marlowe

Come live with me and be my Love,

And we will all the pleasures prove

That hills and valleys, dale and field,

And all the craggy mountains yield.

There will we sit upon the rocks

And see the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers, to whose falls

Melodious birds sing madrigals .

There will I make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroider 'd all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool,

Which from our pretty lambs we pull,

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy buds

With coral clasps and amber studs:

And if these pleasures may thee move,

Come live with me and be my Love.

Thy silver dishes for thy meat

As precious as the gods do eat,

Shall on an ivory table be

Prepared each day for thee and me.

The shepherd swains shall dance and sing

For thy delight each May-morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my Love.


* * *

-craggy

[ˈkræɡi] adj.

多峭壁的,崎岖的

-shepherd

[ˈʃepəd] n.

牧羊人

-madrigal

[ˈmædriɡəl] n.

小曲

-embroider

[imˈbrɔidə] vt.

刺绣,镶边,装饰

-ivy

[ˈaivi] n.

常青藤

Christopher Marlowe 马洛 热情的牧童对爱人说

马 洛

马洛(Christopher Marlowe,1564-1593),文艺复兴时期英国戏剧家兼诗人,他改革了中世纪戏剧形式,继承了文艺复兴早期戏剧的优秀传统,创作了《帖木儿大帝》等一系列优秀悲剧作品,创造出文艺复兴时期的巨人形象,体现了人文主义精神和浪漫主义风格。马洛也写过一些诗歌作品,它们大多清新、欢快、明朗。较为人们熟悉的就是这首《热情的牧童对爱人说》,它以牧歌的形式描写诗人向姑娘表达爱慕之心,语言朴素洗练,感情强烈大胆,与当时许多情诗中的凄婉哀怨情调完全不同。

来跟我同住,做我的爱侣,

我们可以亲自来领取

峻峭的峰峦、林野和谷峪

给予我们的全部乐趣。

我们可以同坐在岩石上,

看牧童牧放一群群牛羊,

潺潺小溪边,涓涓细流旁,

听小鸟美妙的歌声回荡。

我为你用玫瑰做成床铺,

再编制千百个芬芳的花束;

做一顶花帽,和一件全部

用香桃花瓣绣边的裙裾;

一件细羊毛制成的长袍,

羊毛从绵羊的身上取到;

防寒的拖鞋,镶漂亮边条,

鞋面的扣子用纯金制造;

腰带是香草和藤苞织成,

扣结是珊瑚,琥珀作饰品:

如果这些能打动你的心,

那就来同住,做我的爱人。

食物装满了你的银盘,

各种珍羞如诸神的饮宴,

杯盘放置在象牙桌上面,

每天准备好,供你我进餐。

牧童们在五月每天的早晨,

要叫你高兴,就跳舞歌吟:

如果这些能打动你的心,

那就来同住,做我的爱人。