原 文:
Won't you sit down?
原 译:
你不愿坐下吗?
辨 析:
大家都知道,到位的翻译要译出原文正确的口气。
这一句并不是真正的问题,而是很熟悉的人之间一句口气很随便的话语,相当于汉语的「坐,坐吧。」
如果说:Will you sit down? 倒可能会成问题,问对方是否愿意坐下,加上please则成了客气的请求,相当于Sit down, please!(请坐!)
一般而言,否定形式的问题常常是一种修辞问句,例如:
Aren't you students?意为「你们(难道)不是学生吗?」说话人明明知道对方是学生,只是要他们确认一下,接下去的话题可能是「既然是学生,就应该如何如何」。
而这种否定形式的祈使句则带有命令的含义,隐含着对方不可拒绝的意思,甚至带有一点威胁的意思,即使上级命令下级时,一般也不会用。
所以请别人帮忙的时候需用肯定式,不可以用否定式。
比如,你请某人把词典递给你,应该说:Will you pass me the dictionary?(当然,加上please或改用Would you...?会显得更客气。也可以说Do you mind passing me the dictionary?但是语体比较正式。)要是说「Won't you pass me the dictionary?」便带有一点威胁的意思,言外之意是「否则我就……!」
否定形式的问句往往和肯定形式的问句有不同的意思,请比较下列句子:
Is George here?(译为:乔治在不在这儿?这是一个普通的问题,说话人不知道乔治在什么地方)
Is George not here?(译为:乔治不在这儿吗?这也是个问题,说话人本以为乔治在这儿,结果却没有在,说话人希望能得到证实。)
Isn't George here?(译为:乔治不是在这儿吗?这不是真正的问题,而是修辞问句,说话人明明知道,或者发现乔治就在这儿。)