“rush one's fences”不是“翻过某人的篱笆墙”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2020-02-23       浏览:6437

【例句】Keep calm, don't rush your fences. 【误解】冷静些,别翻过你的篱笆墙。 【正确】冷静些,别胡来。 【说明】两家之间的篱笆墙是“界限”,不能轻易逾越雷池一步,即使有些火气,也要再三思虑,不能轻易rush one's fences(鲁莽行事)。