所属栏目:每日翻译 发布时间:2019-08-05 浏览:4737
【例句】I think he is a lame duck President. 【误解】我认为他是一位跛脚的总统。 【正确】我认为他是一位即将卸任的总统。 【说明】lame duck是用一只跛脚鸭来比喻,这是借用了一个英文中已存在100多年的解释,原指一些失魂落魄的股票破产人,暗喻他们的精神溃散、步履蹒跚,状似“跛脚鸭”。
上一篇:“kick one's heels”不是“踢着脚后跟”
下一篇:“laugh all the way to the bank”不是“大笑走向河岸”